Данный форум является неофициальной интернет-площадкой для общения чад Русской Древлеправославной Церкви и всех, кто интересуется Древлеправославием. Будьте взаимно вежливы, уважайте собеседника, терпимей относитесь к мнению и высказываниям своих оппонентов. Язык подворотни, язык блатного жаргона, модных словечек современной молодежи совершенно неприемлем на этом форуме.

АвторСообщение
постоянный участник


Сообщение: 2530
Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.12 09:59. Заголовок: Переводы Священного писания


Думаю, здесь стоит иногда помещать высказывания специалистов. Сейчас, занимаясь поиском, наткнулся на вопрос и ответ, цитирую:

Какой перевод Библии лучший? Плох ли Синодальный перевод?


 цитата:
Спрашивает: Vitali

Вопрос (орфография и пунктуация автора сохранены): Мир Вам Александр. Благодарю Вас за ответы на мои вопросы и вообще очень интересно читать Ваш материал на этом сайте.

Вопрос - Как Вы знаете, что Синодальный перевод Нового Завета на русский язык, не совсем правильный: можете ли Вы сказать мне, где мне найти (в интернете) если не достоверный, то хотя бы максимально приближённый перевод, для изучения и работы на компьютере.
Благодарю Вас! Благословения Вам!



Ответ:

 цитата:

Отвечает Александр Болотников: Мир Вам!

С точки зрения человека, который принимал участие в переводе Библии, скажу Вам, что ни один перевод ни на один язык не является идеальным. В каждом переводе есть сильные стороны и есть слабые стороны. Именно поэтому как в английском, так и в немецком языках есть десятки различных переводов Библии. Человек, не владеющий оригинальными языками – ивритом и греческим имеет возможность увидеть: где места более сложные, а где понятные. Вот почему любой профессионал – библейский исследователь обязан знать оригинал и работать с Библией в оригинале. Человеку, не знающему языков оригинала, чтение разных переводов помогает сориентироваться. Если переводы передают текст одинаково, значит этот текст не имеет каких-либо проблем и сложностей. Если же переводы разнятся, то необходимо серьезное исследование данного текста. В русском языке нет такого обилия переводов Библии как, например в английском или немецком. Если Вы владеете этими языками, то я рекомендую использовать и эти переводы. Хочу также заметить, что Синодальный перевод не является таким уж неверным переводом. В отличие от некоторых английских переводов типа New International Version или Good News Bible, которые, стараясь передать значение определенных идей, зачастую толкуют текст, а не переводят его; в Русской Синодальной Библии дается практически дословный перевод. Основная проблема русского синодального перевода в том, что его переводчики использовали слова, которые сегодня вышли из употребления либо непонятны, типа «любопрения» или «смиренномудрия». В 1990-е годы под руководством М.П.Кулакова был выполнен новый перевод Нового завета и книги Псалмов, в работе над которым довелось участвовать и мне. Основной целью этого перевода было донесение читателю смысла Писания на понятном русском языке. Однако же этот перевод является литературным переводом и не ставил перед собой цели дословно передать греческий текст. К сожалению реальность такова, что любая дословная передача при переводе с одного языка на другой практически невозможна. Именно поэтому Синодальная Библия тяжело читается. Поэтому хочу порекомендовать при работе с русской Библией пользоваться Синодальным переводом, а также переводом Кулакова. Также Российское Библейское общество издало подстрочники на некоторые книги Нового завета. Эти подстрочники не являются переводами, но под каждым греческим словом, они приводят его словарное значение.

Как видно из ответа, Александр Болотников недостатками Синодального перевода считает "непонятные" или "малопонятные" слова. А это - как раз преимущества этого перевода, ибо восходят они к церковно-славянскому тексту.
Я заметил у новых переводчиков одну интересную тенденцию: любят они Синодальный перевод поругать, но при этом заимствуют оттуда множество оборотов речи. А когда переводят сами, у них получается шероховато.
Лично я читал Библию, пользуясь двумя немецкими, двумя украинскими, французским, двумя церковно-славянскими переводами. Просматривал и некоторые иные переводы, но полностью не читал.



Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 57 , стр: 1 2 All [только новые]


постоянный участник


Сообщение: 2531
Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.12 10:05. Заголовок: Предлагаю почитать э..


Предлагаю почитать эту статью.

Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 2532
Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.12 10:07. Заголовок: Полезно ознакомиться..


Полезно ознакомиться и с этой статьей.

Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 2533
Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.12 10:11. Заголовок: Вот еще один отрывок..


Вот еще один отрывок в результате поиска в Интернете:

 цитата:
Синодальный перевод был словесным переводом, а не смысловым?

Да, он был более или менее буквальным и остается им, но не полностью, в нем тоже есть элементы смыслового перевода. Если, скажем, взять перевод епископа Кассиана, который был сделан в 20 веке, то он более буквальный, чем Синодальный. Синодальный перевод – буквальный, но не до крайностей, но он выдержан в одном стиле, т. е. «стрижет» все библейские тексты «под одну гребенку. На наш взгляд - это недостаток данного перевода, хотя многие считают это достоинством, поскольку, как мы говорили, по их мнению, Библия - одна книга и должна быть выдержана в одном стиле.

Вот что писал профессор Евсеев, известный русский библеист начала 20 века в статье «Собор и Библия»: «Русский Синодальный перевод Библии требует пересмотра или еще лучше, полной замены. Язык этого перевода тяжелый устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век. Это совершенно недопустимый в литературе язык допушкинского времени, не скрашенный, при том, ни полетом вдохновения, ни художественностью текста». Повторяю, это было написано в 1916 году, почти сто лет назад. Иными словам, Синодальный перевод устарел уже тогда, когда был издан. Тот язык, который присущ Синодальному переводу – это язык допушкинского времени, он не вобрал всего богатства русского языка, который был характерен для русской литературы 19 века.

На мой взгляд, автор как раз, ругая Синодальный перевод, достигает обратной цели. Всё, что им подвергается критике, является достоинством перевода. Его архаичность и приближенность к церковно-славянскому языку - преимущества, а не недостатки.

Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.12 11:13. Заголовок: Человеку, не знающем..



 цитата:
Человеку, не знающему языков оригинала, чтение разных переводов помогает сориентироваться.


Брат Сергий,
вот критики любомудрствуют, а я тебе расскажу. Сам я очень невежественен и отстал. Мой собственный словарный запас оставляет желать лучшего, не говоря уже о знании других языков и переводах.
Я совсем отчаялся, думая "как же мне понимать священное писание?!" и просто "опустил руки" и в качестве последней попытки помолился и обратился с просьбой подсказать к Господу.
На что мне сразу было указано и осенило "Читай толкования святых отец!" И конкретно руки потянулись заказать тома бесед Иоанна Златоуста.

Слушаю его беседы, нашел записи чтеца. Иоанн Златоуст настолько мастерски владеет передачей смысла, погружает в среду и в то время деяний Исуса Христа и его учеников, что невольно наворачиваются слезы когда он поясняет, как Господь утешал учеников говоря им:

Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.
Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня.
(Иоан.14:26-28)


Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 14:16. Заголовок: Сергiй пишет: На мо..


Сергiй пишет:

 цитата:
На мой взгляд, автор как раз, ругая Синодальный перевод, достигает обратной цели. Всё, что им подвергается критике, является достоинством перевода. Его архаичность и приближенность к церковно-славянскому языку - преимущества, а не недостатки.


Согласен. Мало того мы ругая синодальный перевод фактически им пользуемся.

Однажды мне один священнослужитель доказывал смысл двуперстия говоря: "Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом." (Лк. 16:10). Это веский аргумент, но представлялся он с помощью синодального текста (?) Библии. Потому что эти же слова на церковнославянском:
"Верный в мале, и во мнозе верен есть: и неправедный в мале, и во мнозе неправеден есть."
(Лук.16:10)
То есть приведя аргумент, он сам себя обличил, используя еретический перевод в том смысле в котором аргументировал. Всё же эта строка соотношения земного-небесного (см. толкование Феофилакта Б.)

(Но не все используют в старообрядчестве синодальные тексты. Мой духовный отец например)

Конечно это еретический перевод, но еретики всё же не внешние, то есть не совсем отпавшие от Церкви Христовой (как говорит Василий Великий). У меня так же не поворачивается язык отвергнуть вовсе эти тексты, потому что я так же использую его для поиска ответов в простых жизненных ситуациях.

Меня не дает так же покоя та мысль, что ум должен быть наставляем. Особенно актуально это для меня. Апостол Павел говорит:

Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения.
Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.
(1Кор.14:10-12)


Господь говорил "прежде прошения вашего Отец знает о вашей просьбе", то есть я так думаю, для любящего Его, Бог прощает некоторые недостатки в искажении смысла или в неведении оригинального смысла (точного перевода с языка оригинала). Ведь не зря Он православию подарил Иоанна Златоуста, Феофилакта Болгарского и др. что бы толкования их и беседы наставляли правильно ум христианина.




Русская Православная Старообрядческая Церковь (www.rpsc.info) Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1084
Откуда: Украина, Львов
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.12 15:16. Заголовок: Сергiй пишет: Как в..


Сергiй пишет:

 цитата:
Как видно из ответа, Александр Болотников недостатками Синодального перевода считает "непонятные" или "малопонятные" слова. А это - как раз преимущества этого перевода, ибо восходят они к церковно-славянскому тексту.


Дорогой Сергей! Я не "ругаю" перевод Синода , но вижу в нём серьёзные недостатки по части разумения -- Кто есть Господь? Скорее это переводчики "синодалы" ругались Богу (уж простите меня Христа ради!), делаятакой перевод! Да, временно такой перевод, по причине массовости распространения, может по икономии служить для начала уверования, но только так! В любом случае, если человек приходит к нам в РДЦ мы обязаны научить его читать по ц.-сл. и приучить пользоваться старыми книгами, и привить к ним любовь!
Я уже говорил о том, что такими местами изобилует перевод "Книги Псалмов".
Вот вам всем пример: "исправи предо мною путь Твой". Меня всегда приводило в недоумение это место псалма Давида, т.к. тут сразу чувствовался подвох, т.к. не Господь должен исправлять свои пути перед нами (исправлять в том смысле в котором мы понимаем), а, наоборот! Поэтому в нормальном переводе сказано: "Исправи пути мои пред Тобою". Почему? Да потому, что человек идя по жизни может заблукать, - "и яко в безлунной нощи кривыми путями", помните, да?
Вот только один пример! Я предлагаю сделать силами РДЦ (не без помощи специалистов, понятно!) свой перевод пусть даже и "Острожской Библии" и считаю что это будет правильным!
Сергiй пишет:

 цитата:
заметил у новых переводчиков одну интересную тенденцию: любят они Синодальный перевод поругать, но при этом заимствуют оттуда множество оборотов речи. А когда переводят сами, у них получается шероховато.


Согласен! Тоже испытываю и я, берясь за перевод! Стараюсь как можно меньше обращать на "синодальный " внимание. Тяжело, привык. И, всё-же, надо пользоваться самым архаичным -- церковно-славянским средних веков и приучаться им пользоваться!
Сергiй пишет:

 цитата:
ично я читал Библию, пользуясь двумя немецкими, двумя украинскими, французским, двумя церковно-славянскими переводами. Просматривал и некоторые иные переводы, но полностью не читал.


Это ещё раз доказывает тот факт, что т.н. "синодальный перевод" -- далёк и очень далёк от совершенства!



Львовское братство прп. Илии Муромца. Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1116
Откуда: Кубань, Приморско-Ахтарск
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.12 22:06. Заголовок: Георгий, Львов пишет..


Георгий, Львов пишет:

 цитата:
церковно-славянским средних веков и приучаться им пользоваться!

Тогда нужно знать латынь тех времён. Ну и, конечно, в совершенстве знать грамматику самого ЦСЯ. Но прежде нужно знать грамматику родного языка. А Вы, тёзка, простите за прямоту, элементарные ошибки допускаете: Георгий, Львов пишет:

 цитата:
Согласен! Тоже испытываю и я, берясь за перевод!

А нужно раздельно: "то же" ("то самое").
Вот поэтому всё больше убеждаюсь, что о качестве переводов могут судить только лингвисты.

раб Божий Георгий
"Се что добро, или что красно, но еже жити братiи вкупе" (Пс.132:1).
“Не подобает приложити, или оставити что священнаго предания православныя нашея веры …» Служба свв. отец, 9-я песнь канона.
Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1085
Откуда: Украина, Львов
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.12 22:35. Заголовок: Я когда писал -- спе..


Я когда писал -- спешил и видел, что делаю ошибку. Сколько таких механических ошибок при написании т.н. "постов" в "Скайпе", видно по тому же "общению форума". Так что, лучше действительно не придираться, чего я вовсе не хочу делать, а серьёзно приступить к работе. А то, что никто (!) не уделил вниманию тому месту из Писания, что я привёл выше и не сказал -- ни "да", ни "нет" -- о многом говорит.
впрочем, в 17-м веке немного было отважных. Сейчас время свободы и никто, разве свои как и в те времена, гнать не будет.
...

Львовское братство прп. Илии Муромца. Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1086
Откуда: Украина, Львов
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.12 22:38. Заголовок: Jora пишет: Тогда н..


Jora пишет:

 цитата:
Тогда нужно знать латынь тех времён. Ну и, конечно, в совершенстве знать грамматику самого ЦСЯ. Но прежде нужно знать грамматику родного языка.


Читал намедни историю Львовского ставропигиального братства и удивился тому, что братчики в совершенстве знали древнегреческий, латынь и церковно-славянский языки и так же свободно переводили тексты и документы (при необходимости).
П.С., то бишь -- полесловие... Днём, закончив на скорую руку "писать" на форуме, выскочил в город по делу. По дороге в троллейбусе встретил своего старого знакомого по общине ЕХБ, интересующегося к тому же историей древлеправославия. Он, как выяснилось, читает на иврите. Знает неплохо древнегреческий. Предложил мне несколько вариантов перевода текстов на ходу. Вот я и задумался: может не зря эта встреча состоялась? Может быть действительно это ответ на то, о чём говорим здесь? Впрочем, достаточно как мне думается на первое время сделать то, что уже сделали украинцы -- "перевести" (но уже на русский) "Острожскую Библию".

Львовское братство прп. Илии Муромца. Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1087
Откуда: Украина, Львов
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.12 22:49. Заголовок: Георгий, Львов пишет..


Георгий, Львов пишет:

 цитата:
Вот вам всем пример: "исправи предо мною путь Твой". Меня всегда приводило в недоумение это место псалма Давида, т.к. тут сразу чувствовался подвох, т.к. не Господь должен исправлять свои пути перед нами (исправлять в том смысле в котором мы понимаем), а, наоборот! Поэтому в нормальном переводе сказано: "Исправи пути мои пред Тобою". Почему? Да потому, что человек идя по жизни может заблукать, - "и яко в безлунной нощи кривыми путями", помните, да?


Ну, -- и как читать изволите-с?! Жду серьёзного обсуждения, а не критиканства!

Львовское братство прп. Илии Муромца. Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1092
Откуда: Украина, Львов
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.12 03:10. Заголовок: А вот ещё одно место..


А вот ещё одно место из "синодального перевода", которое я исправил ещё очень давно прямо на страницах Библии, потому как абсолютно безграмотное написание, и которому в соседней теме я, простите, уделил излишнее внимание:
9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
А вот исправленный перевод сделанный РБО, 2011:
9 Когда они спускались с горы, Иисус велел, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

Вот, пожалуйста, более 100 с лишним лет глупость переводчиков и наборщиков текста повторялась, и - слава Богу! - наконец-то исправлена! И не только в этом издании, но и в других.
http://www.bibleist.ru/translations_bible.html

Львовское братство прп. Илии Муромца. Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1080
Откуда: РДЦ
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.12 07:02. Заголовок: Георгий, Львов , дру..


Георгий, Львов , других судишь, а сам то
Георгий, Львов пишет:

 цитата:
Иисус

А вообще я по этому поводу думаю вот что. Наверняка, если поискать, найдется толкование у св. отцов на любую строчку св.писания. Их и читать надо, а для нас это все суетное, мало ли куда нас заведут собственные изыскания.
Георгий, Львов пишет:

 цитата:
Вот я и задумался: может не зря эта встреча состоялась?

Вот что ты ищешь, то и находишь. Спроси себя от Бога ли это?

Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1097
Откуда: Украина, Львов
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.12 23:40. Заголовок: "Парашенько"..


"Парашенько", дорогэнька! Так я ж дословно беру "драгоценнейший" перевод Синода Великороссиской Церкви, що був за Александра I!
А шо тут понимать?! Тут дитё малое прочитав и то поймёт, шо дяди грамоте не учились и надо им "2"ки за грамматику поставить!
Ещё раз: никого не хочу осуждать, а трезво вдумываюсь и разуметь хочу читаемое, дабы жить по Воле Божьей! А то, что я сотни раз слышал вопросы и споры из-за вот непонятных до конца мест Священного Писания, и то, что нужны курсы по изучению Библии, или хотя бы популяризация того же блаж. Феофилакта -- это факт!
Люди грамотные, серьёзные -- исправили эту досадную ошибку как и я, в своё время! И мне обидно, что никто не хочет серьёзно размыслить над вопросом: какой из переводов лучше использовать?
Считаю этот вопрос серьёзным и актуальным! В издательстве РДЦ выходит "Острожская Библия", следовательно, она признаётся как авторитетный и серьёзный перевод Священнаго Писания-Библии. Пользуйтесь им!
По ссылке на сайт "Библеистика" можно найти множество достойных и более приближенных , чем т.н. "синодальный", к первоисточникам переводы. Тот же т.н. "исправленный синодальный перевод": пожалуйста! Кто мешает! Зачем привязываться к одному лишь из-за того, что "все привыкли"?
Я выше показал на примере 17-й главы "достойность" т.н. "синодального перевода".

Львовское братство прп. Илии Муромца. Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.13 04:12. Заголовок: Георгий, Львов пишет..


Георгий, Львов пишет:

 цитата:
потому как абсолютно безграмотное написание



Георгий,а Тебе не приходило в голову ,что это просто норма языка 19 века ? Что "не велел" -это просто совершенно то же самое, что "велел не". Вот как ,например ,"не советую"-это ведь на самом деле "советую не". еще "не велено" оцеживать комара.

Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 2575
Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.13 00:47. Заголовок: Георгий, Львов, позв..


Георгий, Львов, позволю себе с Вами не согласиться.

 цитата:
велел, чтобы они никому не рассказывали

звучит для моих ушей странно, а

 цитата:
не велел никому рассказывать

очень естественно. И что? Давайте стиль измерять собственным вкусом.
Вот в переводе еп. Кассиана это место звучит так:

 цитата:
И когда сходили они с горы, Он приказал им никому не рассказывать о том, что видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
(Мар.9:9)

Гораздо лучше по стилю, нежели приведенный Вами вариант.

Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 2576
Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.13 00:50. Заголовок: Георгий, Львов пишет..


Георгий, Львов пишет:

 цитата:
Ну, -- и как читать изволите-с?! Жду серьёзного обсуждения, а не критиканства!

Георгий, Львов пишет:

 цитата:
заблукать

Давайте прежде всего начнем писать по-русски, не смешивая малорусское наречие с литературным русским языком. А потом будем серьёзно обсуждать переводы.

Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 2577
Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.13 00:52. Заголовок: Георгий, Львов пишет..


Георгий, Львов пишет:

 цитата:
Считаю этот вопрос серьёзным и актуальным! В издательстве РДЦ выходит "Острожская Библия", следовательно, она признаётся как авторитетный и серьёзный перевод Священнаго Писания-Библии. Пользуйтесь им!

Прекрасно! Давайте сядем рядком, поговорим ладком, то есть сядем и с листа переведем устно хоть несколько страниц. А потом выясним, насколько тот текст современнику понятен, а где ему без словаря не разобраться.

Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Протопоп




Сообщение: 5428
Откуда: Сибирская епархия, Кузбасс, п. Урск
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.13 06:42. Заголовок: Да о чем спор-то? Си..


Да о чем спор-то? Синодальный перевод такие лингвисты делали, что мы противопоставить их трудам что-то более совершенное не сможем, по крайней мере, пока. Можем лишь сделать некоторую правку перевода в каких-то неудачных местах, но опять же основываясь на исследованиях все тех же лингвистов

Русская Древлеправославная Церковь Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 2578
Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.13 14:21. Заголовок: Ну, наконец-то, добр..


Ну, наконец-то, доброе слово в адрес специалистов! Можно теперь помирать спокойно. Камень с души упал.

Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1138
Откуда: Кубань, Приморско-Ахтарск
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.13 14:59. Заголовок: о. Андрей пишет: С..


о. Андрей пишет:

 цитата:
Синодальный перевод такие лингвисты делали, что мы противопоставить их трудам что-то более совершенное не сможем, по крайней мере, пока

Так и есть.


раб Божий Георгий
"Се что добро, или что красно, но еже жити братiи вкупе" (Пс.132:1).
“Не подобает приложити, или оставити что священнаго предания православныя нашея веры …» Служба свв. отец, 9-я песнь канона.
Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.13 21:08. Заголовок: Сергiй пишет: Давай..


Сергiй пишет:

 цитата:
Давайте прежде всего начнем писать по-русски, не смешивая малорусское наречие с литературным русским языком.


Гоголь бы с Вами не согласился. Да и Лесков.

Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 2581
Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.13 23:41. Заголовок: Меня это как-то мало..


Меня это как-то мало заботит, честно говоря.

Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.13 02:21. Заголовок: знали бы Вы фамилию ..


знали бы Вы фамилию Георгия,Вы бы еще меньше заботились
Насправді варте уваги саме те ,що етнічні українці звертаються до древлєправославія.Колись це була просто "кацапська віра".

Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Протопоп




Сообщение: 5431
Откуда: Сибирская епархия, Кузбасс, п. Урск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.13 02:34. Заголовок: Ну якщо грузини звер..


Ну якщо грузини звертаються та шотладци, то українцям сам Бог велів

Русская Древлеправославная Церковь Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 2584
Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.13 04:29. Заголовок: Юрий,Lvov пишет: зн..


Юрий,Lvov пишет:

 цитата:
знали бы Вы фамилию Георгия

Знаю. А знали б Вы, дорогой Юрий, что во время оно был на Арбате магазин "Украинская книга", там я купил себе Шевченко, взял его с собой в Германию в первую очередь...
Эх, если б Вы еще знали, что я "Реве та стогне" наизусть знаю до слов "Й сама не зна (бо причинна), Що такеє робить."

Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 2585
Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.13 06:52. Заголовок: Хорошее дополнение к..


Хорошее дополнение к теме: http://ustav.livejournal.com/1106432.html

Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 321

Замечания: "этот "богословский" вопрос"
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.13 21:31. Заголовок: о. Андрей пишет: як..


о. Андрей пишет:

 цитата:
якщо грузини звертаються та шотладци,

Шотландцы?

Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 2586
Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.13 03:11. Заголовок: А разве мой правящий..


А разве мой правящий архиерей - шотландец?

Спаси Христос!: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 322

Замечания: "этот "богословский" вопрос"
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.13 03:23. Заголовок: Гоголь бы с Вами н..




 цитата:
Гоголь бы с Вами не согласился. Да и Лесков



 цитата:
Меня это как-то мало заботит, честно говоря

    И напрасно, вот Алексей Юрьевич, например, при всем своем пренебрежении к гуманитариям расширил сферу своей научной деятельности click here, только толкование гоголевских "Иваныча с Никифорычем" на мой взгляд для него мелковато,ему бы с его группой ученных взяться за задачу более сложную,ну... скажем "Поминки по Финнегану" в самый раз.

    Спаси Христос!: 0 
    ПрофильЦитата Ответить
    Протопоп




    Сообщение: 5439
    Откуда: Сибирская епархия, Кузбасс, п. Урск
    ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.13 06:48. Заголовок: сирин пишет: Шотлан..


    сирин пишет:

     цитата:
    Шотландцы?

    Сергiй пишет:

     цитата:
    А разве мой правящий архиерей - шотландец?

    Причем не просто шотландец, а шотландский лорд

    сирин пишет:

     цитата:
    вот Алексей Юрьевич

    А мне он нравится - всегда свеж и оригинален

    Русская Древлеправославная Церковь Спаси Христос!: 0 
    ПрофильЦитата Ответить
    постоянный участник




    Сообщение: 323

    Замечания: "этот "богословский" вопрос"
    ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.13 17:44. Заголовок: О чем речь! Жаль тол..


    О чем речь! Жаль только, что эта оригинальность завела его слишком далеко, литература с историей в этом плане несколько безопасней, а в изучении религиозных дисциплин шаг влево, шаг в право-Ма...Ма...(не,не Магадан) Мангупские пещеры.Вот и Павский не увлекся бы модными гипотезами о втором Исайе и прочее, может тогда смог спокойно завершить свое нужное дело.

    Спаси Христос!: 0 
    ПрофильЦитата Ответить
    постоянный участник


    Сообщение: 2589
    Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
    ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.13 19:19. Заголовок: о. Андрей пишет: А ..


    о. Андрей пишет:

     цитата:
    А мне он нравится - всегда свеж и оригинален

    Алексей Юрьевич - достойный уважения и любви человек. И я никогда и нигде не постесняюсь об этом сказать вслух. Некоторым интернет-пользователям у Алексея Юрьевича многому бы поучиться следовало.
    Дам свои ссылки и я. Они (подсказываю!) непосредственно относятся к Алексею Юрьевичу. А то у меня всё шифры да коды спрашивают. Неужто я так завуалированно пишу?
    ПЕРВАЯ ссылка

    ВТОРАЯ ссылка

    Думаю, материал, побудивший меня написать и то, и другое, представлять не нужно. О нем, поди, все знают. Растиражировали в нескольких экземплярах. Так вот, скажу, что мне писания Алексея Юрьевича симпатичнее "тезауросов" и "динозауросов".

    P.S. Я не писал адресно и никого не пытался ни оскорбить, ни унизить. Я взглянул на проблему в целом, со стороны взглянул.

    Спаси Христос!: 0 
    ПрофильЦитата Ответить
    постоянный участник




    Сообщение: 324

    Замечания: "этот "богословский" вопрос"
    ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.13 20:55. Заголовок: Не знаю как "дин..


    Не знаю как "динозаурос", но дедушка Симонов на мой взгляд отрезвляюще тяганул.Глас профессионала, но не удивлюсь если и ему из Рябцевских рядов последует привычное там "пшел вон". В статье же дедушки самое примечательное это ссылка на определение Стивом Фуллером жанра protscience...Меня с детских лет поражала концовка советского фильма "Человек-невидимка", когда Марвел-Куравлев в слезах причитал над разорванными загадочными рукописями.

    Спаси Христос!: 0 
    ПрофильЦитата Ответить
    постоянный участник


    Сообщение: 2591
    Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
    ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.13 21:28. Заголовок: Когда я учился на пе..


    Когда я учился на переводческом факультете FHS Köln, наш ректор и одновременно преподаватель испанского языка господин Шерер говорил, что перевод должен звучать на том языке, на который переводится. Органично и естественно звучать. При этом он говорил, что при плохом переводе "пахнет переводом" (Das richt nach Übersetzung), отмечая, что чем старше человек, тем меньше от перевода отдает этим переводом. Пожилые люди чаще всего консервативны, используют лексикон годов своей молодости или хотя бы средних лет. Дальше я позволю себе промолчать, а то уж слишком адресно прозвучит, а я этого не хочу.
    Еще и еще раз выражаю свою признательность и уважение Алексею Юрьевичу.

    Спаси Христос!: 0 
    ПрофильЦитата Ответить
    постоянный участник




    Сообщение: 325

    Замечания: "этот "богословский" вопрос"
    ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.13 22:07. Заголовок: Никогда не сомневалс..


    Никогда не сомневался, что ты большой ученый и в переводах распознавший толк(а я простой хохляцкий "заключенный", и мне товарищ - только...как это по русски... Der Steppenwolf)

    Спаси Христос!: 0 
    ПрофильЦитата Ответить
    постоянный участник


    Сообщение: 2592
    Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
    ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.13 22:12. Заголовок: Безобразник ты и озо..


    Безобразник ты и озорник большой.
    Ладно, знаю, что ты неравнодушен к маленькому "ворёнку". И я неравнодушен, только с другой стороны.

    Спаси Христос!: 0 
    ПрофильЦитата Ответить
    постоянный участник


    Сообщение: 2593
    Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
    ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.13 22:13. Заголовок: Знаешь, о чем я поду..


    Знаешь, о чем я подумал? Ты мне на этом форуме, как Олег на том. Вот!

    Спаси Христос!: 0 
    ПрофильЦитата Ответить
    постоянный участник


    Сообщение: 2594
    Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
    ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.13 22:15. Заголовок: о. Андрей пишет: Пр..


    о. Андрей пишет:

     цитата:
    Причем не просто шотландец, а шотландский лорд

    Habe die Ehre!
    До недавнего времени я из них только одного человека уважал - Их Величество, а теперь двух уважаю.

    Спаси Христос!: 0 
    ПрофильЦитата Ответить
    постоянный участник




    Сообщение: 326

    Замечания: "этот "богословский" вопрос"
    ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.13 23:28. Заголовок: Сергiй пишет: Ты мн..


    Сергiй пишет:

     цитата:
    Ты мне на этом форуме, как Олег на том. Вот!

    Большая честь для меня, только мне до Олега Валентиныча далеко, у него большой жизненный опыт, с людьми часто приходилось возиться, а мне все больше с книгами и они мне порядком надоели.

    Спаси Христос!: 0 
    ПрофильЦитата Ответить
    постоянный участник


    Сообщение: 2595
    Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
    ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.13 02:21. Заголовок: Кааак бы развернулся..


    Кааак бы развернулся! Однажды мне уже написали, что мой Кельн ему (тому человеку) порядком надоел. Ты не представляешь, как ты мне сейчас ножом под рёбра всадил, любимиче.

    Хорошо, что с книгами, они иногда могут некоторым надоесть, но, в отличие от людей, не делают подлостей. Так-то, сирин, птица вещая.

    сирин пишет:

     цитата:
    Большая честь для меня

    Это - мой выбор.

    Спаси Христос!: 0 
    ПрофильЦитата Ответить
    Ответов - 57 , стр: 1 2 All [только новые]
    Ответ:
    1 2 3 4 5 6 7 8 9
    большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

    показывать это сообщение только модераторам
    не делать ссылки активными
    Имя, пароль:      зарегистрироваться    
    Тему читают:
    - участник сейчас на форуме
    - участник вне форума
    Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 5
    Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
    Картинка да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет